Нов
ДЪХЪТ НА ВЕЧНОСТТА
98 брой броя
Warning: Last items in stock!
Availability date:
Упанишадите
ДЪХЪТ НА ВЕЧНОСТТА
Recipient :
* Required fields
or Cancel
Заглавие | Упанишадите |
Автор | Дъхът на Вечността |
Издател | Шамбала |
ISBN | 978-954-319-280-9 |
Формат | 14х21 |
Страници | 176 |
Тегло | 250 |
Език | Български |
Издание | Първо |
Година на издаване | 2024 |
Корица | Мека |
Състояние | Нова |
Жанрове | Индуизъм |
Поредица | Веданта |
Преводач | Превод от санскритски: свами Прабхавананда |
Сборник от дванадесет упанишади: Иша, Кена, Катха, Прашна, Мундака, Мандукя, Тайттирия, Аитарея, Чхандогя, Брихадараняка, Шветашватара, Кайваля
Катха упанишад
„Както огънят, който е един, приема формата
на всеки предмет, когото поглъща ‒ така и Аз-ът,
въпреки че е един, приема формата на всеки обект,
в който пребивава.
Както въздухът, въпреки че е един,
приема формата на всеки предмет, в който влезе,
така и Аз-ът, въпреки че е един,
приема формата на всеки обект,
в който пребивава.
Както на слънцето, разкриващо всички предмети,
не могат да повлияят грешните очи, които го гледат,
нито могат да му повлияят нечистотите на предметите,
върху които лъчите му падат ‒ така и Аз-ът,
който живее във всички, остава недокоснат
от злините на света. Защото Той е над всичко.
Въпреки че е един, Той ‒ Господарят и най-съкровеният
Аз на всяко нещо ‒ приема безчетни форми.
Вечното блаженство принадлежи на този,
който вижда Аз-а проявен в собственото си сърце ‒
на никой друг, на никой друг!“
* * *
Индуистките Писания, които включват духовното познание, получено под формата на духовни откровения и непосредствен опит, са наречени шрути, или онова, което е било чуто. Упанишадите представляват най-съществената част от шрутите. Те са определяни като кулминацията на цялото ведическо познание, увенчано с уникалната недуалистична система на Адвайта веданта, смятана за най-високия връх в индуистката духовна, философска и религиозна мисъл.
В превода на свами Прабхавананда от санскритски на английски език е направен опит за връщане към първоначалната простота и понятност на значенията. Същият принцип е следван и при превода на български език. С идеята тези свещени текстове да служат по-добре на действителното си предназначение като духовно ръководство за тези, които искат да намерят отговор на някои от най-важните екзистенциални въпроси и да формират в себе си духовно отношение към живота и битието. Подобно духовно отношение е единственият траен източник на щастие в човешкия живот. Както и да служат на онези, които биха искали да следват духовен път, и чиято цел е освобождението или осъзнаването на тяхната истинска Същност. Тази Същност според Веданта е идентична с Универсалния дух на вселената, или Сат-чит-ананда Брахман ‒ абсолютното Битие-съзнание-блаженство, което е вечно и безкрайно, отвъд времето, пространството и ума.
Преводите от санскритски език са трудна задача по редица причини, главната от които е, че в санскритския съществуват многобройни понятия, които нямат съответствие в западните езици и трябва да бъдат заменяни с думи, близки по значение, или с цели обяснителни изрази. Често е трудно да бъдат намерени дори близки на тези понятия думи. Друга трудност възниква от многобройните, често напълно различни значения на една и съща дума в санскритския език. Това е причината за големите различия в тълкуването на един и същи текст. Ето защо преводите от санскритски език, направени от духовни личности, които имат дълбоко познание за духа на индуистките Писания, които живеят тези Писания на дело и са достигнали до извисено духовно състояние, са от съществено значение.